0

زیورآلات و جواهر هنر و کلکسیون
متریال.قطعات.ابزار پوشاک و اکسسوری
سبک زندگی
سرگرمی و مشغولیات
عروسی مجله نیک زی هندبوک فروش

نیک زی | پیمان خاکساراز رونویسی از ترجمه‌های قبلی می گوید!

 

 

 

 

پیمان خاکسار می‌گوید: برخی از مترجمان حتی حوصله ندارند نثر ترجمه قبلی کتاب را تغییر دهند و کلمه به کلمه رونویسی می‌کنند.

این مترجم در گفت‌وگو با ایسنا، درباره بازترجمه برخی از آثار، اظهار کرد: به نظرم نباید اصطلاح ترجمه مجدد را به کار ببریم، البته در مواقعی استثنا داریم؛ مثلا کاوه میرعباسی که مترجم قابلی است به این نتیجه می‌رسد «صد سال تنهایی» که بهمن فرزانه از زبان ایتالیایی ترجمه کرده، بهتر است از زبان اصلی آن (اسپانیایی) ترجمه شود. او کاوه میرعباسی است و برای کارش می‌توان اصطلاح ترجمه مجدد را به کار برد.

او افزود: برخی از مترجمان، ترجمه قبلی را مقابل‌شان می‌گذارند و کلمه به کلمه از روی آن می‌نویسند، گاهی اوقات در چند صفحه اول نثر کتاب  را تغییر می‌دهند، اما باقی ترجمه همان است، و حتی حوصله این‌ را که نثر را تغییر بدهند ندارند.

خاکسار با بیان این‌که برخی از ترجمه‌های او نیز کپی‌ شده‌اند، گفت: کتابی ۱۰ سال پیش ترجمه شده و به چاپ هفدهم رسیده است اما یک‌دفعه چند نمونه از آن توسط ناشران عرضه می‌شود که هیچ فرقی با ترجمه من ندارد. البته گاهی مترجمی نثر کتاب را عامیانه می‌کند، دیگری  جملات کتاب را پس و پیش می‌کند  و آن یکی هیچ کاری نکرده و کلمه به کلمه آن را رونویسی می‌کند. اسم این ترجمه مجدد نیست و نمی‌دانم به آن چه بگوییم. این کار بی‌اخلاقی‌است و دزدی محسوب می‌شود.

او خاطرنشان کرد: ترجمه‌های کپی‌شده مانند این  است که فیلمی درحال اکران است و شخصی در سینما از آن فیلمبرداری و منتشر می‌کند؛ این کار دزدی است و نام دیگری نمی‌توانم بر روی آن بگذارم.

این مترجم درباره ترجمه‌های موازی نیز گفت: به خاطر نبود کپی‌رایت و عضو نبودن ایران در کنوانسیون برن، شاهد ترجمه‌های موازی هستیم.  اگر عضو این قانون بودیم ناشران باید حق مولف خارجی را پرداخت می‌کردند و یا قراردادی را با ناشر خارجی اثر می‌بستند و وارد بحث‌های مالی می‌شدند. ما عضو کپی‌رایت نیستیم و کتاب‌ها را هر مترجم و ناشری می‌تواند ترجمه کند. متأسفانه سال‌هاست با این خلأ قانونی مواجه هستیم، که باید حل شود و حل‌ هم نمی‌شود. نمی‌دانم ایران چه پروسه قانونی را باید طی کند تا عضو این کنوانسیون  شود.

او یادآور شد: در کنار خلأ قانونی، ما با تعدد ناشران مواجه هستیم. این ناشران هرکدام نویسنده و مترجم می‌خواهند و کتاب‌هایی که فکر می‌کنند می‌تواند فروش بیشتری داشته باشد به مترجمانی می‌دهند که نه بر زبان مبدا مسلطند و نه زبان مقصد.

خاکسار افزود: مسئله دیگر این است که سن مترجمان به شکل باور نکردنی پایین آمده است. من مترجم ۱۰ ساله‌ای را می‌بینم که کار ترجمه انجام می‌دهد! به طور مثال من کتابی را خواندم و دوست داشتم آن را ترجمه کنم اما احساس کردم  نمی‌شود زیرا متن مشکل و چالش‌برانگیزی برای مترجم داشت؛ هم زبان آن دشوار بود و هم این‌که تعداد ارجاعات فرهنگی آن خیلی زیاد بود اما بعد از مدتی دیدم یک مترجم ۱۸ ساله آن را ترجمه و خیلی سریع منتشر کرده است.

او با بیان این‌که بازار کتاب ما شکننده است، گفت: ممکن است خواننده‌ای به خاطر شهرت کتاب، آن را تهیه کند، اما کتاب قابل خواندن نباشد. اگر در کل کتاب چند ایراد و اشتباه کوچک وجود داشته باشد، ایرادی ندارد و ممکن است کتاب به قدری خوب ترجمه شده باشد که ایرادها به چشم نیاید و کسی متوجه نشود، اما مسئله این است که سرتاسر کتاب به لحاظ نثر و برداشت غلط از جمله‌ها مشکل دارد.

این مترجم درباره این‌که انگیزه مالی چقدر در ترجمه‌های موازی تأثیر دارد، اظهار کرد: انگیزه مالی ۹۹ درصد نیست بلکه صددر صد است؛ مثلا کتابی از یک نویسنده محبوب در بین ایرانی‌ها منتشر می‌شود که پنج مترجم به سراغش می‌روند. این انگیزه مالی است زیرا می‌دانند کتاب به فروش می‌رود، اما مخاطب تشخیص می‌دهد که کدام یک از این پنج نفر کتاب را خوب ترجمه کرده‌اند.

او با بیان این‌که عجله در ترجمه بدترین موضوعی است که ممکن است اتفاق بیفتد، خاطرنشان کرد: گاهی مترجمان خوب نیز به خاطر تعجیل در ترجمه، چون می‌دانند پنج نفر دیگر هم کتاب را ترجمه می‌کنند، ترجمه خوبی ارائه نمی‌دهند. مثلا ویرایش کتاب مشکل دارد. به نظرم اگر مترجم خبره هم در کارش عجله کند در کتاب ایراد پیدا می‌شود. اگر کتابی را که با دقت ترجمه کرده است با کتابی‌ که در ترجمه آن تعجیل داشته مقایسه کنیم، می‌بینیم کیفیت ترجمه پایین آمده است، حتی اگر ترجمه خوبی‌ باشد.

پیمان خاکسار با اشاره به تعداد زیاد ناشران گفت: ناشران مترجم لازم دارند و از طرفی مترجم خوب مانند عبدالله کوثری، آبتین گلکار، امیرمهدی حقیقت و... کم داریم. مگر این مترجمان در سال چه تعداد کتاب می‌توانند ترجمه کنند که به این تعداد ناشر کتاب بدهند؟ من نمی‌گویم مترجمان جدید مترجمان بدی هستند؛ ممکن است در بین آن‌ها مترجمان خوب و کاربلدی هم پیدا شوند و کتاب را هم خوب ترجمه کنند اما به دلیل تعدد مترجمان و ناشران، ترجمه خوب به راحتی گم می‌شود.

او با تأکید بر این‌که بازار از کتاب بد اشباع شده است‌ اظهار کرد: مخاطبان به مترجمان ناشناخته حتی اگر کار خوبی‌ نیز ارائه دهند اعتماد نمی‌کنند. من دیده‌ام کسانی را که به کتاب‌فروشی می‌آیند و می‌گویند فلان کتاب با فلان ترجمه را می‌خواهیم و زمانی که فروشنده ترجمه دیگری را پیشنهاد می‌کند قبول نمی‌کنند؛ مثلا اگر کتابی با ترجمه لیلی گلستان باشد با خیال راحت می‌خرند.

خاکسار یادآور شد: با ورق زدن کتاب در کتاب‌فروشی می‌توان فهید کتاب قابل خواندن است، نثر درستی دارد، جملاتش بی‌سروته است یا خیر. معمولا کتاب‌هایی که اشکالات زیادی دارند به مرور زمان دیگر دیده نمی‌شوند. اگر ترجمه‌ای قابل خواندن نباشد بعد از مدتی فروشش افت می‌کند و یا متوقف می‌شود.

 

 

گــــرد آوری : نیکـــــ زی

https://t.me/neekzee

منبع : ایسنا

 

 

 

 

  نیک زی |  پیمان خاکساراز رونویسی از ترجمه‌های قبلی می گوید!
شنبه 3 تیر 1396 - 10:43:39 222 آخرین بازدید : چهارشنبه 29 خرداد 1398 - 13:25:50 0
*
*

عضویت در خبرنامه

از آخرین اخبار ، تخفیف ها ، محصولات و پیشنهاد های ویژه ما با خبر شوید

بلیت‌های «کنسرتی برای بهنام» تمام شد

پایان فصل چهارم «خندوانه» دیشب با نگار جواهریان

برنده جایزه فیلمساز سال «جشنواره بین‌المللی فیلم بوسان» معرفی شد

نیک زی | متولدین دهه‌ی 40 با «اصل و نسل» در گالری «ژاله» حاضر می شوند

نیک زی | طراحی بسیار جالب مینیمال خانه شناور

مستند «لوتوس» در «سروینو» ایتالیا به نمایش در می آید

یوسف علیخانی با «خاما» به باشگاه پرفروش‌ها پیوست

درخواست آزادی قاتل جان لنون برای دهمین بار،او را پشت میله‌های زندان ماندگار کرد

«مثل یک قصه» ویژه برنامه 50 سال آفرینش هنری خسرو سینایی در باغ موزه هنر ایرانی

«رسم عاشقی» با الهام از ترانه «رسم زمونه» رسول نجفیان منتشر شد

نگار جواهریان با نمایش «آهواره» بروی صحنه تئاتر می رود

«آتش سبز» محمدرضا اصلانی امروز در خانه هنرمندان ایران

نیک زی | برپایی جشنواره انار در فرهنگسرای اشراق

«استرایک» «جی.کی. رولینگ» با اختلاف زیاد از «ویکتوریا» پیشی گرفت

نیک زی | خانه کانتینری مینیمال قابل حمل جالب

مهم‌ترین جایزه رمان تاریخی برنده خود را شناخت

غبطه ایزابل آلنده به خالق «هری پاتر»

«روسری آبی» رخشان بنی‌اعتماد ترمیم می شود

نیک زی | فروش700 میلیون تومانی «نهنگ عنبر 2» رضا عطاران

نیک زی | برگزاری جشن تولد 77 سالگی خسرو سینایی

نیک زی | همراهی لوریس چکناواریان با مراسم شب یلدا

نیک زی | «هنرهای زیبا با طعم آلبالو» منصور نصرت نظامی در سعدآباد ببینید

نیک زی | یکه‌تازی شخصیت‏های کارتونی در سینمای جهان

«همه می‌دانند» (Everybody Knows) اصغر فرهادی در اسپانیا کلید خورد

کنسرت نمایش «سی» کلاژی در نگاه یک منتقد

نیک زی | ((پدور آلمادوار)) حواشی کن و چند داستان دیگر

نیک زی | صنایع دستی و محیط زیست همراه هستند

آغاز 50 میلیون تومانی نمایشگاه «برای نجات کودکان» با حضور الناز شاکردوست و شقایق فراهانی

حواشی پرونده مالی مجریان مشهور

آواز همایون شجریان و دولتمند خالف در یک جشنواره

نیک زی | انصراف پولانسکی از ریاست جوایز سزار

نیک زی | نشست تخصصی «نسبت زبان و تصویر در هنر ایران پیش از اسلام»

درخواست «دی کاپریو» از هوادارانش

نیک زی | حراج نقاشی‌های «کودکان کار» با حضور مهناز افشار

موسیقی تیتراژ جالب سریال بازی تاج و تخت ( GAME OF THRONES )

نیک زی | کتاب‏ «اندرس قاتل و معنای هرآنچه هست»‏ یوناس یوناسون توزیع گردید

نیک زی | هدیه لئوناردو دی‌کاپریو به دختر دونالد ترامپ

«باغ هنر بم» در غیاب استاد شجریان افتتاح شد

نیک زی | گزارش نیویورک‌تایمز از آرت دوبی

ادعای جعلی بودن اثر ارائه‌شده از سهراب سپهری در «حراج تهران» از طرف یک پژوهشگر

هنری که توانایی کاهش خسارت دارد

صدابردار پیشکسوت موسیقی و مدیر استودیو پاپ «ناصر فرهودی» هنرمندان را با خاطرات خود تنها گذاشت

آغاز فعالیت مرکز ((آیکونوگرافی)) ایران با محوریت پروژه‌های پژوهشی در حوزه موسیقی - تصویر

اثر عباس کیارستمی در حراج هنر کلاسیک و مدرن ایران- تیر 1396در حراج تهران

نیک زی | مسابقه عکاسی با موبایل «ماسار» فراخوان داد

واکنش هنرمندان به کاندیدا شدن جنجالی پژمان جمشیدی از ویشکا آسایش تا نوید محمدزاده + تصاویر

واکنش جالب اصغر فرهادی به خروج ترامپ از برجام

((جاده قدیم)) و تجاوز و خشونت پنهان در پستوی خانه‌ها در گفت‌وگو با منیژه حکمت

نیک زی | روش تهیه دستمال سفره مخصوص کریسمس

نیک زی | حراج فیلیپس لندن و تنها ایرانی شرکت‌کننده از خاورمیانه