0

زیورآلات و جواهر هنر و کلکسیون
متریال.قطعات.ابزار پوشاک و اکسسوری
سبک زندگی
سرگرمی و مشغولیات
عروسی مجله نیک زی هندبوک فروش

نیک زی | پیمان خاکساراز رونویسی از ترجمه‌های قبلی می گوید!

 

 

 

 

پیمان خاکسار می‌گوید: برخی از مترجمان حتی حوصله ندارند نثر ترجمه قبلی کتاب را تغییر دهند و کلمه به کلمه رونویسی می‌کنند.

این مترجم در گفت‌وگو با ایسنا، درباره بازترجمه برخی از آثار، اظهار کرد: به نظرم نباید اصطلاح ترجمه مجدد را به کار ببریم، البته در مواقعی استثنا داریم؛ مثلا کاوه میرعباسی که مترجم قابلی است به این نتیجه می‌رسد «صد سال تنهایی» که بهمن فرزانه از زبان ایتالیایی ترجمه کرده، بهتر است از زبان اصلی آن (اسپانیایی) ترجمه شود. او کاوه میرعباسی است و برای کارش می‌توان اصطلاح ترجمه مجدد را به کار برد.

او افزود: برخی از مترجمان، ترجمه قبلی را مقابل‌شان می‌گذارند و کلمه به کلمه از روی آن می‌نویسند، گاهی اوقات در چند صفحه اول نثر کتاب  را تغییر می‌دهند، اما باقی ترجمه همان است، و حتی حوصله این‌ را که نثر را تغییر بدهند ندارند.

خاکسار با بیان این‌که برخی از ترجمه‌های او نیز کپی‌ شده‌اند، گفت: کتابی ۱۰ سال پیش ترجمه شده و به چاپ هفدهم رسیده است اما یک‌دفعه چند نمونه از آن توسط ناشران عرضه می‌شود که هیچ فرقی با ترجمه من ندارد. البته گاهی مترجمی نثر کتاب را عامیانه می‌کند، دیگری  جملات کتاب را پس و پیش می‌کند  و آن یکی هیچ کاری نکرده و کلمه به کلمه آن را رونویسی می‌کند. اسم این ترجمه مجدد نیست و نمی‌دانم به آن چه بگوییم. این کار بی‌اخلاقی‌است و دزدی محسوب می‌شود.

او خاطرنشان کرد: ترجمه‌های کپی‌شده مانند این  است که فیلمی درحال اکران است و شخصی در سینما از آن فیلمبرداری و منتشر می‌کند؛ این کار دزدی است و نام دیگری نمی‌توانم بر روی آن بگذارم.

این مترجم درباره ترجمه‌های موازی نیز گفت: به خاطر نبود کپی‌رایت و عضو نبودن ایران در کنوانسیون برن، شاهد ترجمه‌های موازی هستیم.  اگر عضو این قانون بودیم ناشران باید حق مولف خارجی را پرداخت می‌کردند و یا قراردادی را با ناشر خارجی اثر می‌بستند و وارد بحث‌های مالی می‌شدند. ما عضو کپی‌رایت نیستیم و کتاب‌ها را هر مترجم و ناشری می‌تواند ترجمه کند. متأسفانه سال‌هاست با این خلأ قانونی مواجه هستیم، که باید حل شود و حل‌ هم نمی‌شود. نمی‌دانم ایران چه پروسه قانونی را باید طی کند تا عضو این کنوانسیون  شود.

او یادآور شد: در کنار خلأ قانونی، ما با تعدد ناشران مواجه هستیم. این ناشران هرکدام نویسنده و مترجم می‌خواهند و کتاب‌هایی که فکر می‌کنند می‌تواند فروش بیشتری داشته باشد به مترجمانی می‌دهند که نه بر زبان مبدا مسلطند و نه زبان مقصد.

خاکسار افزود: مسئله دیگر این است که سن مترجمان به شکل باور نکردنی پایین آمده است. من مترجم ۱۰ ساله‌ای را می‌بینم که کار ترجمه انجام می‌دهد! به طور مثال من کتابی را خواندم و دوست داشتم آن را ترجمه کنم اما احساس کردم  نمی‌شود زیرا متن مشکل و چالش‌برانگیزی برای مترجم داشت؛ هم زبان آن دشوار بود و هم این‌که تعداد ارجاعات فرهنگی آن خیلی زیاد بود اما بعد از مدتی دیدم یک مترجم ۱۸ ساله آن را ترجمه و خیلی سریع منتشر کرده است.

او با بیان این‌که بازار کتاب ما شکننده است، گفت: ممکن است خواننده‌ای به خاطر شهرت کتاب، آن را تهیه کند، اما کتاب قابل خواندن نباشد. اگر در کل کتاب چند ایراد و اشتباه کوچک وجود داشته باشد، ایرادی ندارد و ممکن است کتاب به قدری خوب ترجمه شده باشد که ایرادها به چشم نیاید و کسی متوجه نشود، اما مسئله این است که سرتاسر کتاب به لحاظ نثر و برداشت غلط از جمله‌ها مشکل دارد.

این مترجم درباره این‌که انگیزه مالی چقدر در ترجمه‌های موازی تأثیر دارد، اظهار کرد: انگیزه مالی ۹۹ درصد نیست بلکه صددر صد است؛ مثلا کتابی از یک نویسنده محبوب در بین ایرانی‌ها منتشر می‌شود که پنج مترجم به سراغش می‌روند. این انگیزه مالی است زیرا می‌دانند کتاب به فروش می‌رود، اما مخاطب تشخیص می‌دهد که کدام یک از این پنج نفر کتاب را خوب ترجمه کرده‌اند.

او با بیان این‌که عجله در ترجمه بدترین موضوعی است که ممکن است اتفاق بیفتد، خاطرنشان کرد: گاهی مترجمان خوب نیز به خاطر تعجیل در ترجمه، چون می‌دانند پنج نفر دیگر هم کتاب را ترجمه می‌کنند، ترجمه خوبی ارائه نمی‌دهند. مثلا ویرایش کتاب مشکل دارد. به نظرم اگر مترجم خبره هم در کارش عجله کند در کتاب ایراد پیدا می‌شود. اگر کتابی را که با دقت ترجمه کرده است با کتابی‌ که در ترجمه آن تعجیل داشته مقایسه کنیم، می‌بینیم کیفیت ترجمه پایین آمده است، حتی اگر ترجمه خوبی‌ باشد.

پیمان خاکسار با اشاره به تعداد زیاد ناشران گفت: ناشران مترجم لازم دارند و از طرفی مترجم خوب مانند عبدالله کوثری، آبتین گلکار، امیرمهدی حقیقت و... کم داریم. مگر این مترجمان در سال چه تعداد کتاب می‌توانند ترجمه کنند که به این تعداد ناشر کتاب بدهند؟ من نمی‌گویم مترجمان جدید مترجمان بدی هستند؛ ممکن است در بین آن‌ها مترجمان خوب و کاربلدی هم پیدا شوند و کتاب را هم خوب ترجمه کنند اما به دلیل تعدد مترجمان و ناشران، ترجمه خوب به راحتی گم می‌شود.

او با تأکید بر این‌که بازار از کتاب بد اشباع شده است‌ اظهار کرد: مخاطبان به مترجمان ناشناخته حتی اگر کار خوبی‌ نیز ارائه دهند اعتماد نمی‌کنند. من دیده‌ام کسانی را که به کتاب‌فروشی می‌آیند و می‌گویند فلان کتاب با فلان ترجمه را می‌خواهیم و زمانی که فروشنده ترجمه دیگری را پیشنهاد می‌کند قبول نمی‌کنند؛ مثلا اگر کتابی با ترجمه لیلی گلستان باشد با خیال راحت می‌خرند.

خاکسار یادآور شد: با ورق زدن کتاب در کتاب‌فروشی می‌توان فهید کتاب قابل خواندن است، نثر درستی دارد، جملاتش بی‌سروته است یا خیر. معمولا کتاب‌هایی که اشکالات زیادی دارند به مرور زمان دیگر دیده نمی‌شوند. اگر ترجمه‌ای قابل خواندن نباشد بعد از مدتی فروشش افت می‌کند و یا متوقف می‌شود.

 

 

گــــرد آوری : نیکـــــ زی

https://t.me/neekzee

منبع : ایسنا

 

 

 

 

  نیک زی |  پیمان خاکساراز رونویسی از ترجمه‌های قبلی می گوید!
شنبه 3 تیر 1396 - 10:43:39 137 آخرین بازدید : چهارشنبه 30 آبان 1397 - 21:35:39 0
*
*

عضویت در خبرنامه

از آخرین اخبار ، تخفیف ها ، محصولات و پیشنهاد های ویژه ما با خبر شوید

نیک زی | جدول کنسرت‌های امروز جشنواره موسیقی فجر

آلبوم جدید پرواز همای وارد بازار موسیقی شد

«هارپاک کوارتت» در «خانه نمایش دا» میزبان دو اجرای «انپلاگد» خواهد بود

کودکان کار و کودکان بدسرپرست به روایت «بچه‌خور» بروی پرده ی سینما

پولسازترین کارگردان تاریخ سینما چه کسی است ؟

«رنگ-آیش» در راه است؛چالشی دیگر میان نقاشی و تئاتر

نیک زی | «جشن سالگرد» نوشته آنتوان چخوف روخوانی می گردد

نیک زی | فیگور فلامینگو انسانی بسیار جالب

برندگان نودمین دوره جوایز اسکار در 2018 معرفی شدند

گلاره عباسی داور جشنواره هندی شد

هشتمین جایزه عکس شید برگزار می شود

بزرگداشت زنده‌یاد رکن‌الدین خسروی در سنگلج به همت خانه تئاتر

استودیو «آلبرتو جاکومتی» نمایشگاه می‌شود

نیک زی | آثار عکاسی نیوشا توکلیان در «آب-انبار»

حواشی پیرامون صحت آثار ارائه شده در نهمین حراج تهران / عکس

نیک زی | مسافری ذوب شده در مسیر

نیک زی | فرهادي جایزه انجمن ملی منتقدان آمریکا را از ربكا ميلر دریافت کرد

نیک زی | اجرای ارکستر «بادی کارا» در تالار وحدت

نیک زی | آیا ((شهر تاریخی یزد)) ثبت جهانی می گردد

نیک زی | پنجمین کارنمای اعضای بالای 40 سال انجمن هنرمندان نقاش در خانه هنرمندان

برگزیده جشنواره کن جایزه لومیر را هم از آن خود کرد

حمید رسایی به دفاع از امیر تتلو پرداخت و از خواننده های لس آنجلسی گفت

هنر و فناوری «نگارخانه دولتی ترِتیاکوف» (Tretyakov Gallery) در هم می آمیزند

جوایز اصلی نهمین دوره جشنواره IBAFF اسپانیا به «روتوش» رسید

بازدید از نقاشی و طراحی با فرش معاصر ایرانی «صوف» در نمایشگاه آثار «میرمولا ثریا»

نیک زی | فیلم مستند- تجربی «عباس کیارستمی» در جشنواره فیلم «Vagrant»

نیک زی | در نوروز به دیدن گنجینه موزه هنرهای معاصر بروید

نیک زی | جا کلیدی خلاقانه با لگو

نیک زی | دومین مرحله دوره‌های آموزشی کتابخانه و موزه ملی ملک

نمایشگاه «ریشه‌ها و سنگ‌ها» تونی کرگ پس از تهران، به اصفهان سفر کرد

نیک زی | عبور سیزدهمین محصول دیزنی از مرز فروش یک میلیاردی

نیک زی | موزه لودویگ

نیک زی | سیدنی شرمن ؛ پرطرفدارترین هنرمند زن قرن بیستم

نیک زی | «آل پاچینو» نقش اصلی یک سریال تلویزیونی

نیک زی | تجمع 662 چاپلین‏ در سوئیس

تیتراژ سریال محرمی «هاتف» بدون چاووشی ؟؟؟

«سوغات جنگل» با صدای فامیل دور در دستان جناب خان با شخصیت ((نادر)) می آید

نیک زی | تمام طول شب بازیل دیردن

نمایش و حراج پاپ «فرانسیس بیکن» بعد از ۴۵ سال

نیک زی | نمایش برگزیده‏های اسکار 2017 در سینماتک

نیک زی | نمایشگاه تجربه های دیداری در ارتفاعات فراموشی

اثر هنری یک ربات فراتر از انتظار ظاهر شد

اعتقاد عملی پل نیومن به تساوی جنسیتی به روایت سوزان ساراندون

نیک زی | طراحی های بسیار زیبا با استفاده از سایه 1

«لوتوس»این بار با سینا سرلک کنسرت اجرا می کند

نیک زی | دادائیسم Dadaism طغیان گرایی

نیک زی | «سه اثر برای پیانو» منتشر شد

نیک زی | موزه «ننه مکرمه» در خطر تعطیلی

آثار «ماریت تورن کویست» و سه تصویرگر ایرانی در خانه هنرمندان به نمایش درآمد

نیک زی | اولین نمایشگاه جواهرسازی هنری معاصر تهران ( Tehran s First contemporary artistic jewelry exhibition )