0

زیورآلات و جواهر هنر و کلکسیون
متریال.قطعات.ابزار پوشاک و اکسسوری
سبک زندگی
سرگرمی و مشغولیات
عروسی مجله نیک زی هندبوک فروش

نیک زی | پیمان خاکساراز رونویسی از ترجمه‌های قبلی می گوید!

 

 

 

 

پیمان خاکسار می‌گوید: برخی از مترجمان حتی حوصله ندارند نثر ترجمه قبلی کتاب را تغییر دهند و کلمه به کلمه رونویسی می‌کنند.

این مترجم در گفت‌وگو با ایسنا، درباره بازترجمه برخی از آثار، اظهار کرد: به نظرم نباید اصطلاح ترجمه مجدد را به کار ببریم، البته در مواقعی استثنا داریم؛ مثلا کاوه میرعباسی که مترجم قابلی است به این نتیجه می‌رسد «صد سال تنهایی» که بهمن فرزانه از زبان ایتالیایی ترجمه کرده، بهتر است از زبان اصلی آن (اسپانیایی) ترجمه شود. او کاوه میرعباسی است و برای کارش می‌توان اصطلاح ترجمه مجدد را به کار برد.

او افزود: برخی از مترجمان، ترجمه قبلی را مقابل‌شان می‌گذارند و کلمه به کلمه از روی آن می‌نویسند، گاهی اوقات در چند صفحه اول نثر کتاب  را تغییر می‌دهند، اما باقی ترجمه همان است، و حتی حوصله این‌ را که نثر را تغییر بدهند ندارند.

خاکسار با بیان این‌که برخی از ترجمه‌های او نیز کپی‌ شده‌اند، گفت: کتابی ۱۰ سال پیش ترجمه شده و به چاپ هفدهم رسیده است اما یک‌دفعه چند نمونه از آن توسط ناشران عرضه می‌شود که هیچ فرقی با ترجمه من ندارد. البته گاهی مترجمی نثر کتاب را عامیانه می‌کند، دیگری  جملات کتاب را پس و پیش می‌کند  و آن یکی هیچ کاری نکرده و کلمه به کلمه آن را رونویسی می‌کند. اسم این ترجمه مجدد نیست و نمی‌دانم به آن چه بگوییم. این کار بی‌اخلاقی‌است و دزدی محسوب می‌شود.

او خاطرنشان کرد: ترجمه‌های کپی‌شده مانند این  است که فیلمی درحال اکران است و شخصی در سینما از آن فیلمبرداری و منتشر می‌کند؛ این کار دزدی است و نام دیگری نمی‌توانم بر روی آن بگذارم.

این مترجم درباره ترجمه‌های موازی نیز گفت: به خاطر نبود کپی‌رایت و عضو نبودن ایران در کنوانسیون برن، شاهد ترجمه‌های موازی هستیم.  اگر عضو این قانون بودیم ناشران باید حق مولف خارجی را پرداخت می‌کردند و یا قراردادی را با ناشر خارجی اثر می‌بستند و وارد بحث‌های مالی می‌شدند. ما عضو کپی‌رایت نیستیم و کتاب‌ها را هر مترجم و ناشری می‌تواند ترجمه کند. متأسفانه سال‌هاست با این خلأ قانونی مواجه هستیم، که باید حل شود و حل‌ هم نمی‌شود. نمی‌دانم ایران چه پروسه قانونی را باید طی کند تا عضو این کنوانسیون  شود.

او یادآور شد: در کنار خلأ قانونی، ما با تعدد ناشران مواجه هستیم. این ناشران هرکدام نویسنده و مترجم می‌خواهند و کتاب‌هایی که فکر می‌کنند می‌تواند فروش بیشتری داشته باشد به مترجمانی می‌دهند که نه بر زبان مبدا مسلطند و نه زبان مقصد.

خاکسار افزود: مسئله دیگر این است که سن مترجمان به شکل باور نکردنی پایین آمده است. من مترجم ۱۰ ساله‌ای را می‌بینم که کار ترجمه انجام می‌دهد! به طور مثال من کتابی را خواندم و دوست داشتم آن را ترجمه کنم اما احساس کردم  نمی‌شود زیرا متن مشکل و چالش‌برانگیزی برای مترجم داشت؛ هم زبان آن دشوار بود و هم این‌که تعداد ارجاعات فرهنگی آن خیلی زیاد بود اما بعد از مدتی دیدم یک مترجم ۱۸ ساله آن را ترجمه و خیلی سریع منتشر کرده است.

او با بیان این‌که بازار کتاب ما شکننده است، گفت: ممکن است خواننده‌ای به خاطر شهرت کتاب، آن را تهیه کند، اما کتاب قابل خواندن نباشد. اگر در کل کتاب چند ایراد و اشتباه کوچک وجود داشته باشد، ایرادی ندارد و ممکن است کتاب به قدری خوب ترجمه شده باشد که ایرادها به چشم نیاید و کسی متوجه نشود، اما مسئله این است که سرتاسر کتاب به لحاظ نثر و برداشت غلط از جمله‌ها مشکل دارد.

این مترجم درباره این‌که انگیزه مالی چقدر در ترجمه‌های موازی تأثیر دارد، اظهار کرد: انگیزه مالی ۹۹ درصد نیست بلکه صددر صد است؛ مثلا کتابی از یک نویسنده محبوب در بین ایرانی‌ها منتشر می‌شود که پنج مترجم به سراغش می‌روند. این انگیزه مالی است زیرا می‌دانند کتاب به فروش می‌رود، اما مخاطب تشخیص می‌دهد که کدام یک از این پنج نفر کتاب را خوب ترجمه کرده‌اند.

او با بیان این‌که عجله در ترجمه بدترین موضوعی است که ممکن است اتفاق بیفتد، خاطرنشان کرد: گاهی مترجمان خوب نیز به خاطر تعجیل در ترجمه، چون می‌دانند پنج نفر دیگر هم کتاب را ترجمه می‌کنند، ترجمه خوبی ارائه نمی‌دهند. مثلا ویرایش کتاب مشکل دارد. به نظرم اگر مترجم خبره هم در کارش عجله کند در کتاب ایراد پیدا می‌شود. اگر کتابی را که با دقت ترجمه کرده است با کتابی‌ که در ترجمه آن تعجیل داشته مقایسه کنیم، می‌بینیم کیفیت ترجمه پایین آمده است، حتی اگر ترجمه خوبی‌ باشد.

پیمان خاکسار با اشاره به تعداد زیاد ناشران گفت: ناشران مترجم لازم دارند و از طرفی مترجم خوب مانند عبدالله کوثری، آبتین گلکار، امیرمهدی حقیقت و... کم داریم. مگر این مترجمان در سال چه تعداد کتاب می‌توانند ترجمه کنند که به این تعداد ناشر کتاب بدهند؟ من نمی‌گویم مترجمان جدید مترجمان بدی هستند؛ ممکن است در بین آن‌ها مترجمان خوب و کاربلدی هم پیدا شوند و کتاب را هم خوب ترجمه کنند اما به دلیل تعدد مترجمان و ناشران، ترجمه خوب به راحتی گم می‌شود.

او با تأکید بر این‌که بازار از کتاب بد اشباع شده است‌ اظهار کرد: مخاطبان به مترجمان ناشناخته حتی اگر کار خوبی‌ نیز ارائه دهند اعتماد نمی‌کنند. من دیده‌ام کسانی را که به کتاب‌فروشی می‌آیند و می‌گویند فلان کتاب با فلان ترجمه را می‌خواهیم و زمانی که فروشنده ترجمه دیگری را پیشنهاد می‌کند قبول نمی‌کنند؛ مثلا اگر کتابی با ترجمه لیلی گلستان باشد با خیال راحت می‌خرند.

خاکسار یادآور شد: با ورق زدن کتاب در کتاب‌فروشی می‌توان فهید کتاب قابل خواندن است، نثر درستی دارد، جملاتش بی‌سروته است یا خیر. معمولا کتاب‌هایی که اشکالات زیادی دارند به مرور زمان دیگر دیده نمی‌شوند. اگر ترجمه‌ای قابل خواندن نباشد بعد از مدتی فروشش افت می‌کند و یا متوقف می‌شود.

 

 

گــــرد آوری : نیکـــــ زی

https://t.me/neekzee

منبع : ایسنا

 

 

 

 

  نیک زی |  پیمان خاکساراز رونویسی از ترجمه‌های قبلی می گوید!
شنبه 3 تیر 1396 - 10:43:39 336 آخرین بازدید : دوشنبه 11 فروردین 1399 - 14:57:31 0
*
*

عضویت در خبرنامه

از آخرین اخبار ، تخفیف ها ، محصولات و پیشنهاد های ویژه ما با خبر شوید

نیک زی | برپایی یک نمایشگاه صنایع دستی به‌مناسبت دهه فجر

نیک زی | خزانه جواهرات ملی ایران - تاج کيانی

«دانکرک» کریستوفر نولان از مرز فروش 500 میلیون دلار عبور کرد

یکی از بازیگران «بازی تاج و تخت» درگذشت

دستپخت 12 میلیون دلاری فرهادی

3 کتاب درباره کره شمالی در بازار کتاب

اثر عباس کیارستمی در حراج هنر کلاسیک و مدرن ایران- تیر 1396در حراج تهران

نیک زی | درگذشت «رکن ‏الدین خسروی» پیشکسوت تئاتر

مجسمه‌ها و نقاشی‌های شمس‌الدین غازی در شیراز به نمایش در می آید

انتقاد افشین پیرهاشمی از امضاکنندگان نامه 500 هنرمند به رییس‌جمهور

نیک زی | یک جا کتابی بسیار جالب برای هم قد کردن کتاب ها

نیک زی | رایان رینولدز در هالیوود ستاره‏دار شد

نیک زی | ابوالحسن داوودی و سروش صحت در «سینما دو»

«خانه ارواح» ایزابل آلنده سریال می‌شود

مانیتور 34 اینچی مخصوص عکاسان ساخته شد

کدام فیلم نماینده ایران در اسکار خواهد بود ؟

بیل گیتس برای ۴ میلیون دانش‌آموز فارغ‌التحصیل 2018 را غافلگیر کرد

«زنی با موهای قرمز» رمان جدید «اورهان پاموک» با الهام از «شاهنامه» منتشر می شود

تقدیر از نیکی کریمی در موزه هنرهای معاصر واشنگتن

مستند «رویاهای دم صبح» دل برلین ها را در کشور آلمان بدست آورد

نیک زی | فروش 726 هزار پوندی هنر ایرانی در حراج بونامز

امروز کتاب جدید جواد مجابی رونمایی می شود

رفاقت فرهنگی با اجرای دو گروه موسیقی در خانه سفیر اندونزی

تهران؛ مهمان ویژه‌ نمایشگاه جهانی دانشکده‌ معماری ملبورن ( GAP )

سومین دوره حراج هنری باران با رکورد شکنی سهراب به پایان رسید

قیمت‌گذار آثار تهمینه میلانی به تعطیلی نمایشگاه جنجالی ((فیلم هایی که نساختم))

نیک زی | نمایشگاه عکس‏های رضا کیانیان و 22 عکاس

گالری‌گردی در شب یلدای لرزان

نیک زی | نمایشگاه عکس «ایران‌شناسی» گشایش یافت

نیک زی | استادان معماری سنتی کشور تجلیل می‌شوند

ارکستر ملی ایران «شب یادمان استاد علی تجویدی» را بروی صحنه می برد

لغو قطعی کنسرت کیتارو و شب پاموک اما و اگرهای کنسرت کلایدرمن

نقاشی «ون‌گوگ» در یک حراجی 8 میلیون دلار چکش خورد

تماشاخانه «پایتخت» میزبان سه نمایش جدید از این هفته

نیک زی | معرفی پول سازترین بازیگران هالیوود

نیک زی | خانه مینیمال چوبی ساحلی شیک و زیبا

اثر احمد وکیلی به کمپانی «فورد» رسید

درز اخبار محرمانه از همسر جدید احتمالا سیاستمدارآنجلینا جولی

نیک زی | حاشیه‌نگاری ایسنا از پنجمین روز جشنواره‌ی تئاتر فجر

13 میلیارد دلار فروش برای «مارول»

پولسازترین کارگردان تاریخ سینما چه کسی است ؟

اعلام 9 نامزد اسکار خارجی/ نماینده ایران حذف شد

جا ماندن دانشگاه‌های هنر از گالری‌ها

نیک زی | واکنش نیکی کریمی به ورود هواپیمای ایرباس

نیک زی | ابوالقاسم سعیدی : مختصر مفید

تقدیر خانه کتاب در عصر کتاب از منصوره اتحادیه

نیک زی | حمایت داریوش مهرجویی از مسعود کیمیایی

«مارکز» را در فضای مجازی دنبال کنید

اظهارنظر 10 بازیگر درباره «شهرزاد»

«خارج از مرز» را در گالری دیلمان تجربه کنید