0

زیورآلات و جواهر هنر و کلکسیون
متریال.قطعات.ابزار پوشاک و اکسسوری
سبک زندگی
سرگرمی و مشغولیات
عروسی مجله نیک زی هندبوک فروش

نیک زی | پیمان خاکساراز رونویسی از ترجمه‌های قبلی می گوید!

 

 

 

 

پیمان خاکسار می‌گوید: برخی از مترجمان حتی حوصله ندارند نثر ترجمه قبلی کتاب را تغییر دهند و کلمه به کلمه رونویسی می‌کنند.

این مترجم در گفت‌وگو با ایسنا، درباره بازترجمه برخی از آثار، اظهار کرد: به نظرم نباید اصطلاح ترجمه مجدد را به کار ببریم، البته در مواقعی استثنا داریم؛ مثلا کاوه میرعباسی که مترجم قابلی است به این نتیجه می‌رسد «صد سال تنهایی» که بهمن فرزانه از زبان ایتالیایی ترجمه کرده، بهتر است از زبان اصلی آن (اسپانیایی) ترجمه شود. او کاوه میرعباسی است و برای کارش می‌توان اصطلاح ترجمه مجدد را به کار برد.

او افزود: برخی از مترجمان، ترجمه قبلی را مقابل‌شان می‌گذارند و کلمه به کلمه از روی آن می‌نویسند، گاهی اوقات در چند صفحه اول نثر کتاب  را تغییر می‌دهند، اما باقی ترجمه همان است، و حتی حوصله این‌ را که نثر را تغییر بدهند ندارند.

خاکسار با بیان این‌که برخی از ترجمه‌های او نیز کپی‌ شده‌اند، گفت: کتابی ۱۰ سال پیش ترجمه شده و به چاپ هفدهم رسیده است اما یک‌دفعه چند نمونه از آن توسط ناشران عرضه می‌شود که هیچ فرقی با ترجمه من ندارد. البته گاهی مترجمی نثر کتاب را عامیانه می‌کند، دیگری  جملات کتاب را پس و پیش می‌کند  و آن یکی هیچ کاری نکرده و کلمه به کلمه آن را رونویسی می‌کند. اسم این ترجمه مجدد نیست و نمی‌دانم به آن چه بگوییم. این کار بی‌اخلاقی‌است و دزدی محسوب می‌شود.

او خاطرنشان کرد: ترجمه‌های کپی‌شده مانند این  است که فیلمی درحال اکران است و شخصی در سینما از آن فیلمبرداری و منتشر می‌کند؛ این کار دزدی است و نام دیگری نمی‌توانم بر روی آن بگذارم.

این مترجم درباره ترجمه‌های موازی نیز گفت: به خاطر نبود کپی‌رایت و عضو نبودن ایران در کنوانسیون برن، شاهد ترجمه‌های موازی هستیم.  اگر عضو این قانون بودیم ناشران باید حق مولف خارجی را پرداخت می‌کردند و یا قراردادی را با ناشر خارجی اثر می‌بستند و وارد بحث‌های مالی می‌شدند. ما عضو کپی‌رایت نیستیم و کتاب‌ها را هر مترجم و ناشری می‌تواند ترجمه کند. متأسفانه سال‌هاست با این خلأ قانونی مواجه هستیم، که باید حل شود و حل‌ هم نمی‌شود. نمی‌دانم ایران چه پروسه قانونی را باید طی کند تا عضو این کنوانسیون  شود.

او یادآور شد: در کنار خلأ قانونی، ما با تعدد ناشران مواجه هستیم. این ناشران هرکدام نویسنده و مترجم می‌خواهند و کتاب‌هایی که فکر می‌کنند می‌تواند فروش بیشتری داشته باشد به مترجمانی می‌دهند که نه بر زبان مبدا مسلطند و نه زبان مقصد.

خاکسار افزود: مسئله دیگر این است که سن مترجمان به شکل باور نکردنی پایین آمده است. من مترجم ۱۰ ساله‌ای را می‌بینم که کار ترجمه انجام می‌دهد! به طور مثال من کتابی را خواندم و دوست داشتم آن را ترجمه کنم اما احساس کردم  نمی‌شود زیرا متن مشکل و چالش‌برانگیزی برای مترجم داشت؛ هم زبان آن دشوار بود و هم این‌که تعداد ارجاعات فرهنگی آن خیلی زیاد بود اما بعد از مدتی دیدم یک مترجم ۱۸ ساله آن را ترجمه و خیلی سریع منتشر کرده است.

او با بیان این‌که بازار کتاب ما شکننده است، گفت: ممکن است خواننده‌ای به خاطر شهرت کتاب، آن را تهیه کند، اما کتاب قابل خواندن نباشد. اگر در کل کتاب چند ایراد و اشتباه کوچک وجود داشته باشد، ایرادی ندارد و ممکن است کتاب به قدری خوب ترجمه شده باشد که ایرادها به چشم نیاید و کسی متوجه نشود، اما مسئله این است که سرتاسر کتاب به لحاظ نثر و برداشت غلط از جمله‌ها مشکل دارد.

این مترجم درباره این‌که انگیزه مالی چقدر در ترجمه‌های موازی تأثیر دارد، اظهار کرد: انگیزه مالی ۹۹ درصد نیست بلکه صددر صد است؛ مثلا کتابی از یک نویسنده محبوب در بین ایرانی‌ها منتشر می‌شود که پنج مترجم به سراغش می‌روند. این انگیزه مالی است زیرا می‌دانند کتاب به فروش می‌رود، اما مخاطب تشخیص می‌دهد که کدام یک از این پنج نفر کتاب را خوب ترجمه کرده‌اند.

او با بیان این‌که عجله در ترجمه بدترین موضوعی است که ممکن است اتفاق بیفتد، خاطرنشان کرد: گاهی مترجمان خوب نیز به خاطر تعجیل در ترجمه، چون می‌دانند پنج نفر دیگر هم کتاب را ترجمه می‌کنند، ترجمه خوبی ارائه نمی‌دهند. مثلا ویرایش کتاب مشکل دارد. به نظرم اگر مترجم خبره هم در کارش عجله کند در کتاب ایراد پیدا می‌شود. اگر کتابی را که با دقت ترجمه کرده است با کتابی‌ که در ترجمه آن تعجیل داشته مقایسه کنیم، می‌بینیم کیفیت ترجمه پایین آمده است، حتی اگر ترجمه خوبی‌ باشد.

پیمان خاکسار با اشاره به تعداد زیاد ناشران گفت: ناشران مترجم لازم دارند و از طرفی مترجم خوب مانند عبدالله کوثری، آبتین گلکار، امیرمهدی حقیقت و... کم داریم. مگر این مترجمان در سال چه تعداد کتاب می‌توانند ترجمه کنند که به این تعداد ناشر کتاب بدهند؟ من نمی‌گویم مترجمان جدید مترجمان بدی هستند؛ ممکن است در بین آن‌ها مترجمان خوب و کاربلدی هم پیدا شوند و کتاب را هم خوب ترجمه کنند اما به دلیل تعدد مترجمان و ناشران، ترجمه خوب به راحتی گم می‌شود.

او با تأکید بر این‌که بازار از کتاب بد اشباع شده است‌ اظهار کرد: مخاطبان به مترجمان ناشناخته حتی اگر کار خوبی‌ نیز ارائه دهند اعتماد نمی‌کنند. من دیده‌ام کسانی را که به کتاب‌فروشی می‌آیند و می‌گویند فلان کتاب با فلان ترجمه را می‌خواهیم و زمانی که فروشنده ترجمه دیگری را پیشنهاد می‌کند قبول نمی‌کنند؛ مثلا اگر کتابی با ترجمه لیلی گلستان باشد با خیال راحت می‌خرند.

خاکسار یادآور شد: با ورق زدن کتاب در کتاب‌فروشی می‌توان فهید کتاب قابل خواندن است، نثر درستی دارد، جملاتش بی‌سروته است یا خیر. معمولا کتاب‌هایی که اشکالات زیادی دارند به مرور زمان دیگر دیده نمی‌شوند. اگر ترجمه‌ای قابل خواندن نباشد بعد از مدتی فروشش افت می‌کند و یا متوقف می‌شود.

 

 

گــــرد آوری : نیکـــــ زی

https://t.me/neekzee

منبع : ایسنا

 

 

 

 

  نیک زی |  پیمان خاکساراز رونویسی از ترجمه‌های قبلی می گوید!
شنبه 3 تیر 1396 - 10:43:39 308 آخرین بازدید : یکشنبه 29 دی 1398 - 03:37:25 0
*
*

عضویت در خبرنامه

از آخرین اخبار ، تخفیف ها ، محصولات و پیشنهاد های ویژه ما با خبر شوید

ضرر 39 میلیون دلاری نتفلیکس در پی رسوایی «کوین اسپیسی»

نیک زی | طراحی زیبای ایستگاه اتوبوس گالری

نیک زی | نمکدان‌هایی متفاوت به شیوه بلوچی

درخشش يك ايراني در تئاتر آلمان : عليرضا كوشك‌جلالي از كلن تا تهران

نیک زی | فاز فروش در کتابفروشی‏ها تغییر کرد

نیک زی | فیلم سینمایی «خانه‌ای در خیابان چهل و یکم» در شبکه نمایش خانگی

خداحافظی « پرویز تناولی و شیرهای ایران» با موزه هنرهای معاصر

انتشار جدول اجراهای سی‌وسومین جشنواره موسیقی فجر

نیک زی | نمایشگاه عکس به مناسبت روز جهانی (لغو کار کودک)

برگزاری اولین دوره اعطای نشان انجمن صنفی عکاسان مطبوعاتی همزمان با روز جهانی عکاسی و سخنان کمال خرازی

جشنواره بین‌المللی عکس خیام و دیپلماسی هنری

نیک زی | قسمت اول مجموعه ادای دین با نام «توران خانم»

اولین دوره‌ی اعطای نشان ((داود رشیدی)) چهار هنرمند را نشان دار کرد

مراسم رونمایی و جشن امضاء «لندن 1939» امروز در هفته فرهنگی ایران - اوکراین

خانم Jeanne Hébuterne در نقاشی های مودیگیلیانی که بود ؟

لغو اکران «کپی برابر اصل» عباس کیارستمی به دلیل ادعای حقوقی یک شرکت

بریستول انگلستان از عکاسان ایرانی تقدیر کرد

گران‌ترین آثار هنر عمومی در جهان را ببینید

از قهر شهاب حسینی تا انتقاد از 20:30 امشب در برنامه «من و شما» از زبان هومن سیدی

نیک زی | آیین موزه برتر مراسمی فراتر از مسابقات

«ویلم دفو» خرس طلای افتخاری برلین را به خانه می برد

نیک زی | اجرای «ماتریوشکا» به نفع خیریه

نیک زی | 29 اردیبهشت با هم می‌رویم ، سینماگران به میدان آمدند

نیک زی | آغاز 35 سالگی جشنواره فیلم فجر

نیک زی | «از نهان تا بیکران» نیلوفر محبی منتشر شد

مصاحبه داغ حجت اشرف زاده ؛ اشرف‌زاده از خود و محمدرضا شجریان چه گفت ؟

کشف دو طراحی جدید از «ونگوگ»

نیک زی | «منهتن» وودی آلن،امروز چهارشنبه در سالن سینما تک موزه هنرهای معاصر تهران

جشنواره فیلم نیویورک با فهرستی قدرتمند وارد صحنه شد

الناز شاکر دوست روی صحنه می‌رود

نیک زی | «رویای آهنی» جایزه مستند جشنواره نیس فرانسه را از آن خود کرد

ناگفته‌هایی از 9 سال تلاش در نشست خبری نمایش «سهروردی»

«لوتوس»این بار با سینا سرلک کنسرت اجرا می کند

تبریک بازیگر نقش حضرت مریم به مسیحیان ایرانی

نمایش متناوب مستند «76 دقیقه و 14 ثانیه با عباس کیارستمی» در «کارلووی واری»

در حوالی «سی» چه می گذرد ؟

جایزه یک عمر دستاورد هنری برای بازیگر نقش «چرچیل»

با زنی که برای ((بازی تاج و تخت)) شمشیر و تیر می‌سازد آشنا شوید

نیک زی | اسموتی سبز توت فرنگی و اسفناج

نیک زی | خانه مینیمال چوبی ساحلی شیک و زیبا

نیک زی | نظر معاون وزیر فرهنگ آلمان درباره نمایشگاه برلین

جایزه بهترین بازیگر مرد جشنواره فیلم «سیتگس» اسپانیا در دستان حسن معجونی

شکست بزرگ ستاره نگون بخت هالیووددر گیشه پس از رسوایی اخلاقی

ستاره‌های سینما در راه جشنواره جهانی فجر

نقدی اسطوره‌ای بر رمان «طریقِ بِسمِل شدنِ» محمود دولت‌آبادی

امیرعباس کچلیک برای آشتی با محمد گلزار چه شرطی گذاشت ؟ + فیلم

نیک زی | رضا کیانیان موسیقی «حرفه‌ای» را به پسرش سپرد

پردرآمدترین بازیگران زن تلویزیونی بر اساس آمار فوربس چه کسانی هستند ؟

«تنهایی پرهیاهو» به روایتی متفاوت

رژه یک میلیون پوندی سربازان فرانسوی