0

زیورآلات و جواهر هنر و کلکسیون
متریال.قطعات.ابزار پوشاک و اکسسوری
سبک زندگی
سرگرمی و مشغولیات
عروسی مجله نیک زی هندبوک فروش

بازار کتاب در انحصارآثار ترجمه

 

 

 

 

 

نیک زی به نقل از دنیای اقتصاد : در بازار کتاب خارجی‌ها بیشتر از آثار ایرانی فروخته می‌شوند. شاید بهتر باشد بگوییم خیلی بیشتر! از میان آثار پرفروش هفتگی، ماهانه و سالانه دست‌کم ۶۰ تا ۷۰ درصد آثار پرفروش در حوزه ادبیات داستانی در انحصار آثار ترجمه است. درحالی‌که نویسندگان داخلی نیز سالانه تعداد قابل توجهی اثر منتشر می‌کنند، اما همچنان استقبال مخاطبان از ترجمه‌ها بسیار بیشتر است. این در حالی است که با گسترش استقبال از آثار ترجمه، ناشران نیز دست به‌کار شدند و بیش از گذشته رمان‌ها و داستان‌های خارجی را به فارسی برگرداندند. بسیاری از ناشران سعی کردند پرفروش‌ترین کتاب‌های دنیا را در سریع‌ترین زمان ممکن ترجمه و راهی بازار کنند. رقابت ناشران برای ترجمه تعداد محدودی کتاب پرفروش در بازارهای جهانی، باعث موازی‌کاری از یکسو و ناپختگی در متن نهایی فارسی‌شده از سوی دیگر شد. این موضوع سبب شد تا ترجمه‌هایی خام از شاهکارهای ادبی جهان در بازار توزیع شود.

 

گرایش آشکار و روزافزون ناشران به ترجمه آثار پرفروش خارجی زبان، در حالی اتفاق افتاده که هنوز در کشور ما قانون کپی رایت اجرایی نشده و خریدن حق انتشار کتاب‌های خارجی در اقتصاد نشر ما جایگاهی ندارد. بنابراین بسیاری از ناشران به سادگی و بدون توجه به حقوق مولف و ناشر اصلی کتاب، دست به ترجمه آن می‌زنند و کتاب‌های روز دنیا را وارد بازار کتابکشور می‌کنند.

به هر حال سوای هر موضوع دیگری آنچه اهمیت دارد، بازتولید علاقه‌مندی مخاطبان ایرانی به آثار خارجی است. چرخه‌ای که با انتشار مداوم و معمولا کم‌کیفیت آثار خارجی در کشور و فروش دوباره آنها روز به روز بزرگ‌تر می‌شود و هر روز بیشتر از گذشته محدودیت‌های فروش آثار ایرانی را اثرگذار می‌کند.از آنجا که بیشترین عناوین مربوط به نشر کتاب در ایران مربوط به کتاب‌های درسی و ‌کتاب‌های کودک و نوجوان است، همواره آمار عنوان و شمارگان کتاب‌های تالیفی بیش از کتاب‌های ترجمه‌ای است؛ اما در حوزه ادبیات داستانی قضیه متفاوت است. شاید بتوان گفت که بر اساس گزارشی که «ایسنا» در سال ۱۳۸۷ از بازار نشر منتشر کرد، نخستین بار در شهریورماه آن سال بود که تعداد عناوین ترجمه و تالیف با هم برابر شد و رقابت میان این دو در یک دهه بعد نیز ادامه داشت؛ اما هرچه به سال‌های اخیر نزدیک شدیم، میزان نشر و فروش آثار ترجمه از آثار داخلی پیشی گرفت تا اینکه امروزه بیش از نیمی از اقتصاد نشر در حوزه آثار ادبی در اختیار ترجمه‌ها قرار دارد.

سال گذشته در میان ۲۵ کتاب پرفروش در بازار ادبیات داستانی، ۱۴ کتاب ترجمه و تنها یازده کتاب ایرانی بودند. جالب آنکه کتاب‌های پرفروش ایرانی عمدتا کتاب‌هایی بودند که در بیش از یک دهه گذشته همچنان پرفروش بوده‌اند. به این معنا که از آثار تازه منتشرشده فارسی زبان کمتر کتابی شانس این را داشته که در زمره کتاب‌های پرفروش قرار بگیرد. با این حال در میان آثار خارجی بسیاری از کتاب‌ها به فاصله یکی، دو سال از زمان انتشار اولین نسخه‌شان وارد جدول پرفروش‌های بازار ایران شده‌اند.

واکنش خارجی‌ها به بازار کتاب در ایران

اوایل تابستان امسال روزنامه گاردین در گزارشی درباره بازار ترجمه کتاب در ایران نوشت: «اگر جی. دی سلینجر قفسه کتابفروشی‌های ایران را می‌دید، در گورش می‌لرزید. «جنگل واژگون» رمان کوتاه ۱۹۴۷ سلینجر که نیم‌قرن پیش، جلوی انتشار مجددش در آمریکا گرفته شد، در اغلب کتابفروشی‌های ایران به فارسی قابل تهیه است، فقط با ۹۰هزار ریال یا ۲/ ۲ پوند. درحالی‌که خوانندگان انگلیسی‌زبانِ پیگیرِ سلینجر، فقط می‌توانند نسخه دست دوم آن را از سایت AbeBooks به ۵۰۰ دلار بخرند.»

انتشار «جنگل واژگون» به فارسی فقط یک مثال از صحنه شلوغ، پیچیده و در عین حال شگفت‌انگیز ترجمه در ایران است که به خاطر کوتاهی در پیوستن به پیمان بِرن یا کپی‌رایت تضعیف شده است. نویسندگان ایرانی که اثرشان را در کشور خودشان منتشر کنند، حمایت‌هایی تحت قوانین ملی دارند؛ اما کار نویسندگانی که خارج از ایران منتشر شود کاملا بدون محافظت است. به نوشته «تهران تایمز» یک مترجم ایرانی حق کپی‌رایت ترجمه رمان ۲۰۱۷ پائولا هاوکینز، «درون آب»، را گرفت؛ ولی حداقل پنج نفر دیگر در حال رقابت برای ترجمه آن هستند.

محبوبیت داستان‌های خارجی و مشکلات مجوز، در کنار مترجمانی که از خلأ حق کپی‌رایت استفاده می‌کنند، مساله ترجمه‌های متعدد از یک کتاب را تشدید کرده است؛ به‌خصوص برای پرفروش‌ها. برای مثال «و کوهستان طنین انداخت» خالد حسینی، حداقل توسط ۱۶ نفر به فارسی ترجمه شده است. اخیرا ارسلان فصیحی، مترجم اورهان پاموک نویسنده ترک، هشدار داده این مساله می‌تواند «فروپاشی ادبیات فارسی» را به دنبال داشته باشد؛ زیرا بر کیفیت ترجمه‌ها تاثیر می‌گذارد.»

دستمزد مترجمان در ایران

مترجم‌ها در ایران دارای درجه‌ای از محبوبیت هستند که به‌ندرت در غرب دیده می‌شود؛ اسم آنها روی جلد در کنار اسم نویسندگان منتشر می‌شود و برخی از آنها شخصیت‌های فرهنگی معروفی هستند. اما در اغلب موارد، ترجمه یک عشق است، با کمی یا هیچ درآمد مالی و ماه‌ها انتظار برای گرفتن مجوز.درآمد بازار ترجمه در سال ۲۰۱۴ بالغ بر ۳۷ میلیارد دلار بود و این رقم برای سال ۲۰۱۸ در حدود۴۷ میلیارد دلار پیش‌بینی شده است. این در حالی است که سهم ایران از این بازار به‌رغم نیاز بالای کشور بسیار کم است. صنعت ترجمه در ایران همچنان در آشفته‌بازار محاسبه صفحه‌ای به سر می‌برد که گاهی سطح آن در حد سفارش کافی‌نت‌ها نیز پایین می‌آید.ترجمه در ایران با توجه به عدم رعایت قانون کپی رایت و رقابت ناشران برای انتشار زودهنگام و بدون توجه به سطح ترجمه، دچار رخوت در درآمد شده است و بسیاری از مترجمان تازه‌از راه‌رسیده وبی‌تجربه با رقم‌های بسیار پایین دست به‌کار ترجمه آثار می‌شوند. نکته آن است که وضعیت متناقض بازار ترجمه در ایران چنان است که به‌رغم گسترش بازار آثار ترجمه‌ای، ‌وضعیت اقتصادی مترجمان بغرنج است.

 

 

گــــرد آوری : نیکـــــ زی

neekzee.com

منبع : روزنامه دنیای اقتصاد

 

 

 

 

 

 


 

بازار کتاب در انحصارآثار ترجمه
شنبه 23 دی 1396 - 09:57:45 227 آخرین بازدید : جمعه 19 مهر 1398 - 17:44:31 0
*
*

عضویت در خبرنامه

از آخرین اخبار ، تخفیف ها ، محصولات و پیشنهاد های ویژه ما با خبر شوید

یک لالایی‌خوان پیشکسوت قشقایی نشان درجه یک هنری برای «آواز» گرفت

نیک زی | فیلم سینمایی «دوئت» از هدیه تهرانی و نگار جواهریان در آمریکا

نیک زی | برپایی دومین «سال نوای موسیقی ایران»

نیک زی | برگزاری جشنواره‏ فیلم فجر در 30 استان

برگزاری نمایشگاه تاکاشی موراکامی ( Takashi Murakami ) در روسیه

نیک زی | سایه ترامپ بر بازار جهانی سینما

خروج بریتانیا از اتحادیه اروپا «کالین فرث» را ایتالیایی کرد

رکورد باورنکردنی فروش هنر در «صد اثر، صد هنرمند» امسال لیلی گلستان

بزرگترین شاهکارهای گمگشته عالم هنر

معرفی کتیبه بیستون را با «پسر ویشتاسب» در سینما حقیقت ببینید

ترجمه فارسی «اولیس» در خارج از کشور منتشر می شود

«دختر کولی» دو هزار ساله در ترکیه رونمایی شد

بلیط این نمایشگاه چند؟! آیا بازدید از گالری و نمایشگاه ها پولی شده است ؟؟

حراج آثار تاریخی دو هزار ساله ایرانی در حراج کریستیز

مرحله اول جایزه‌ شعر «شاملو» برگزیدگان خود را شناخت

نیک زی | احمد اسفندیاری : مختصـــــر مفید

کنسرت «خواننده ملی» ((سالار عقیلی)) بدون حاشیه در مشهد برگزار شد

نیک زی | بازگشت رامین پرچمی به صحنه با «پچ‌پچه‌های پشت خط نبرد»

خلأ سیاست‌گذاری در اقتصاد صنایع دستی

سفال‌های دست‌ساز زنان روستا که برای ساخت هنرستان بفروش می رسند

نیک زی | کره گوهر نشان

نیک زی | گفت‌وگو با روح‌الله جعفری، پژوهشگر و استاد دانشگاه

«رفتن» در سینماهای هنر و تجربه بروی پرده رفت

نمايشگاه كور برفي كيوان عسگري در آرت گالری فرشته

«صد در صد» به نمایش گذاشته شد

فوتوریسم هادی ابری در گالری خورشید

احتمال لغو «نوبل» ادبیات در سال 2018

کالین فرث پس از افشای رسوایی «وودی آلن» دیگر همکاری نمی کند

نیک زی | شصتمین شماره مجله «سینما و ادبیات» ویژه لوک بسون و سینمای معاصر فرانسه

نیک زی | به تماشای «پوسترهای تئاتر ایران» بروید

نیک زی | «طبیعت در هنر باستان» نقد می‌شود

جشنواره بین‌المللی نمایش عروسکی مبارک با شادپیمایی مردم در گوشه ای از پایتخت برگزار شد

سالار عقیلی ازپروژه های جدیدش و اجرایش با ارکستر ملی

سفارش‌ دست ساخته های زیبایی که با نوسان ارز کنسل می‌شوند

فواید گوش دادن به کتاب‌های صوتی

نیک زی | گـــــالری گردی بهاری

نیک زی | نمایش منتخبی از آثار بین‌المللی در جشنواره فیلم‌های 100 ثانیه‌ای

نیک زی | مدال یک عمر دستاورد ادبی برای تونی موریسون

نیک زی | «مسابقه ملی کتیبه‌نگاری زبان‌های خارجی»

نیک زی | اجرای کودکان کار به محمدرضا شجریان تقدیم شد

حراج نشان بین‌المللیی که عامل نجات جان یک هنرمند شد

نیک زی | ((گرهــــارد ریشتر)) بیانگر تجربیات عینی هنرمند

آستین‌های پهن و گشاد سوزن‌دوزی گران‌قیمت لباس زنان سیستان و بلوچستان

درباره فلسفه(( سیاه دوزی )) از زبان مردم شاهکوه بخوانیم

نیک زی | خانه ی مینیمالیستی

اعلام نام برنده نوبل ادبیات توسط آکادمی

ابراهیم حقیقی از نیازمندی های هنرمندان از کار افتاده و آثار هنری کپی می گوید

نیک زی | جایزه ویژه سه سالانه بین المللی پوستر لاهتی فنلاند به هنرمند ایرانی رسید

حضور ترانه علیدوستی جشنواره فیلم توکیو 2018

نیک زی | نسل آفرینشگر : در رثای جواد لشگری