0

زیورآلات و جواهر هنر و کلکسیون
متریال.قطعات.ابزار پوشاک و اکسسوری
سبک زندگی
سرگرمی و مشغولیات
عروسی مجله نیک زی هندبوک فروش

بازار کتاب در انحصارآثار ترجمه

 

 

 

 

 

نیک زی به نقل از دنیای اقتصاد : در بازار کتاب خارجی‌ها بیشتر از آثار ایرانی فروخته می‌شوند. شاید بهتر باشد بگوییم خیلی بیشتر! از میان آثار پرفروش هفتگی، ماهانه و سالانه دست‌کم ۶۰ تا ۷۰ درصد آثار پرفروش در حوزه ادبیات داستانی در انحصار آثار ترجمه است. درحالی‌که نویسندگان داخلی نیز سالانه تعداد قابل توجهی اثر منتشر می‌کنند، اما همچنان استقبال مخاطبان از ترجمه‌ها بسیار بیشتر است. این در حالی است که با گسترش استقبال از آثار ترجمه، ناشران نیز دست به‌کار شدند و بیش از گذشته رمان‌ها و داستان‌های خارجی را به فارسی برگرداندند. بسیاری از ناشران سعی کردند پرفروش‌ترین کتاب‌های دنیا را در سریع‌ترین زمان ممکن ترجمه و راهی بازار کنند. رقابت ناشران برای ترجمه تعداد محدودی کتاب پرفروش در بازارهای جهانی، باعث موازی‌کاری از یکسو و ناپختگی در متن نهایی فارسی‌شده از سوی دیگر شد. این موضوع سبب شد تا ترجمه‌هایی خام از شاهکارهای ادبی جهان در بازار توزیع شود.

 

گرایش آشکار و روزافزون ناشران به ترجمه آثار پرفروش خارجی زبان، در حالی اتفاق افتاده که هنوز در کشور ما قانون کپی رایت اجرایی نشده و خریدن حق انتشار کتاب‌های خارجی در اقتصاد نشر ما جایگاهی ندارد. بنابراین بسیاری از ناشران به سادگی و بدون توجه به حقوق مولف و ناشر اصلی کتاب، دست به ترجمه آن می‌زنند و کتاب‌های روز دنیا را وارد بازار کتابکشور می‌کنند.

به هر حال سوای هر موضوع دیگری آنچه اهمیت دارد، بازتولید علاقه‌مندی مخاطبان ایرانی به آثار خارجی است. چرخه‌ای که با انتشار مداوم و معمولا کم‌کیفیت آثار خارجی در کشور و فروش دوباره آنها روز به روز بزرگ‌تر می‌شود و هر روز بیشتر از گذشته محدودیت‌های فروش آثار ایرانی را اثرگذار می‌کند.از آنجا که بیشترین عناوین مربوط به نشر کتاب در ایران مربوط به کتاب‌های درسی و ‌کتاب‌های کودک و نوجوان است، همواره آمار عنوان و شمارگان کتاب‌های تالیفی بیش از کتاب‌های ترجمه‌ای است؛ اما در حوزه ادبیات داستانی قضیه متفاوت است. شاید بتوان گفت که بر اساس گزارشی که «ایسنا» در سال ۱۳۸۷ از بازار نشر منتشر کرد، نخستین بار در شهریورماه آن سال بود که تعداد عناوین ترجمه و تالیف با هم برابر شد و رقابت میان این دو در یک دهه بعد نیز ادامه داشت؛ اما هرچه به سال‌های اخیر نزدیک شدیم، میزان نشر و فروش آثار ترجمه از آثار داخلی پیشی گرفت تا اینکه امروزه بیش از نیمی از اقتصاد نشر در حوزه آثار ادبی در اختیار ترجمه‌ها قرار دارد.

سال گذشته در میان ۲۵ کتاب پرفروش در بازار ادبیات داستانی، ۱۴ کتاب ترجمه و تنها یازده کتاب ایرانی بودند. جالب آنکه کتاب‌های پرفروش ایرانی عمدتا کتاب‌هایی بودند که در بیش از یک دهه گذشته همچنان پرفروش بوده‌اند. به این معنا که از آثار تازه منتشرشده فارسی زبان کمتر کتابی شانس این را داشته که در زمره کتاب‌های پرفروش قرار بگیرد. با این حال در میان آثار خارجی بسیاری از کتاب‌ها به فاصله یکی، دو سال از زمان انتشار اولین نسخه‌شان وارد جدول پرفروش‌های بازار ایران شده‌اند.

واکنش خارجی‌ها به بازار کتاب در ایران

اوایل تابستان امسال روزنامه گاردین در گزارشی درباره بازار ترجمه کتاب در ایران نوشت: «اگر جی. دی سلینجر قفسه کتابفروشی‌های ایران را می‌دید، در گورش می‌لرزید. «جنگل واژگون» رمان کوتاه ۱۹۴۷ سلینجر که نیم‌قرن پیش، جلوی انتشار مجددش در آمریکا گرفته شد، در اغلب کتابفروشی‌های ایران به فارسی قابل تهیه است، فقط با ۹۰هزار ریال یا ۲/ ۲ پوند. درحالی‌که خوانندگان انگلیسی‌زبانِ پیگیرِ سلینجر، فقط می‌توانند نسخه دست دوم آن را از سایت AbeBooks به ۵۰۰ دلار بخرند.»

انتشار «جنگل واژگون» به فارسی فقط یک مثال از صحنه شلوغ، پیچیده و در عین حال شگفت‌انگیز ترجمه در ایران است که به خاطر کوتاهی در پیوستن به پیمان بِرن یا کپی‌رایت تضعیف شده است. نویسندگان ایرانی که اثرشان را در کشور خودشان منتشر کنند، حمایت‌هایی تحت قوانین ملی دارند؛ اما کار نویسندگانی که خارج از ایران منتشر شود کاملا بدون محافظت است. به نوشته «تهران تایمز» یک مترجم ایرانی حق کپی‌رایت ترجمه رمان ۲۰۱۷ پائولا هاوکینز، «درون آب»، را گرفت؛ ولی حداقل پنج نفر دیگر در حال رقابت برای ترجمه آن هستند.

محبوبیت داستان‌های خارجی و مشکلات مجوز، در کنار مترجمانی که از خلأ حق کپی‌رایت استفاده می‌کنند، مساله ترجمه‌های متعدد از یک کتاب را تشدید کرده است؛ به‌خصوص برای پرفروش‌ها. برای مثال «و کوهستان طنین انداخت» خالد حسینی، حداقل توسط ۱۶ نفر به فارسی ترجمه شده است. اخیرا ارسلان فصیحی، مترجم اورهان پاموک نویسنده ترک، هشدار داده این مساله می‌تواند «فروپاشی ادبیات فارسی» را به دنبال داشته باشد؛ زیرا بر کیفیت ترجمه‌ها تاثیر می‌گذارد.»

دستمزد مترجمان در ایران

مترجم‌ها در ایران دارای درجه‌ای از محبوبیت هستند که به‌ندرت در غرب دیده می‌شود؛ اسم آنها روی جلد در کنار اسم نویسندگان منتشر می‌شود و برخی از آنها شخصیت‌های فرهنگی معروفی هستند. اما در اغلب موارد، ترجمه یک عشق است، با کمی یا هیچ درآمد مالی و ماه‌ها انتظار برای گرفتن مجوز.درآمد بازار ترجمه در سال ۲۰۱۴ بالغ بر ۳۷ میلیارد دلار بود و این رقم برای سال ۲۰۱۸ در حدود۴۷ میلیارد دلار پیش‌بینی شده است. این در حالی است که سهم ایران از این بازار به‌رغم نیاز بالای کشور بسیار کم است. صنعت ترجمه در ایران همچنان در آشفته‌بازار محاسبه صفحه‌ای به سر می‌برد که گاهی سطح آن در حد سفارش کافی‌نت‌ها نیز پایین می‌آید.ترجمه در ایران با توجه به عدم رعایت قانون کپی رایت و رقابت ناشران برای انتشار زودهنگام و بدون توجه به سطح ترجمه، دچار رخوت در درآمد شده است و بسیاری از مترجمان تازه‌از راه‌رسیده وبی‌تجربه با رقم‌های بسیار پایین دست به‌کار ترجمه آثار می‌شوند. نکته آن است که وضعیت متناقض بازار ترجمه در ایران چنان است که به‌رغم گسترش بازار آثار ترجمه‌ای، ‌وضعیت اقتصادی مترجمان بغرنج است.

 

 

گــــرد آوری : نیکـــــ زی

neekzee.com

منبع : روزنامه دنیای اقتصاد

 

 

 

 

 

 


 

بازار کتاب در انحصارآثار ترجمه
شنبه 23 دی 1396 - 09:57:45 181 آخرین بازدید : یکشنبه 1 اردیبهشت 1398 - 21:21:06 0
*
*

عضویت در خبرنامه

از آخرین اخبار ، تخفیف ها ، محصولات و پیشنهاد های ویژه ما با خبر شوید

مسگری کرمان مرثیه ای برای یک رویا

نیک زی | انتشار رمان «جاهای تاریک» نوشته گیلیان فلین

بزرگان سینمای چین مهمان موزه هنرهای معاصر در «هفته فیلم چین»

نیک زی | نمایش فیلم «مات» به نفع کودکان بد سرپرست

نیک زی | رونمایی از رمان مصور«جمشید طلوع»

فراخوان چهارمین مسابقه عکس انجمن صنفی عکاسان سینما اعلام شد

نیک زی | ابراز همدردی ستارگان با حادثه‌دیدگان برج گرینفل

نیک زی | نمایش تایپوگرافی‌های احصایی، افجه‌ای و ...

فیلم «نفس» به عنوان نماینده ایران در اسکار معرفی شد

تحریم فیلم سینمایی «عرق سرد» اعتراض کانون کارگردانان سینما را در پی داشت

«نغمه ی روسپی» سیمین بهبهانی درباره ستایش قلب زن روسپی

فیلم جدید اصغر فرهادی «همه می‌دانند» به بیش از 20 کشور جهان فروخته شد

فیلم کوتاه «طاقی» راهی جشنواره «تامپره» شد

نیک زی | بازار کتاب در دست رمان های طنز و تاثیر شبکه های اجتماعی بر چرخه نشر

اتهام تجاوز علیه کارگردان برنده اسکار

سرقت یک نقاشی درست پیش از حراج

مستند ((علی آقا)) در آمستردام

«جنگ سرد» پاولیکوفسکی پیشتاز جایزه فیلم اروپا

نیک زی | نقاشی((توت‌فرنگی‌ها))ی لوسین فروید در حراجی ساتبی

مرحله اول جایزه‌ شعر «شاملو» برگزیدگان خود را شناخت

نیک زی | حافظ ناظری : برای حفظ روند مثبت روبه رشد من نیز با مردم همراه شوم

نیک زی | عصر طلایی سریال سازی در جهان

شکایت اردلان سرفراز و تاملی در حق تکثیر یا کپی‌رایت Copyright در ایران

نیک زی | اعلام روزهای تعطیلی سینماها

آهنگ‌های ناتمام «لئونارد کوهن» در یک آلبوم جدید منتشر می شود

نیک زی | نمایش«کارنامه بندار بیدخش» در پردیس چارسو

اظهارنظر 10 بازیگر درباره «شهرزاد»

جوایز اصلی نهمین دوره جشنواره IBAFF اسپانیا به «روتوش» رسید

داستان زندگی شهید حججی سریال می‌شود

نیک زی | نمایش «فروشنده» در میدان معروف شهر لندن در شب اسکار

پایان کار عکاسخانه «فتو تهامی» پس از خاکسپاری داریوش تهامی

«کژال» پس از سه سال موفق به دریافت پروانه نمایش شد

بزرگداشت زنده‌یاد رکن‌الدین خسروی در سنگلج به همت خانه تئاتر

وضعیت موزه نقاش ایرانی خارج از تحمل دلهره

نیک زی | جایزه جشنواره «داکا» به «آرداک» رسید

کنسرت نمایش «سی» کلاژی در نگاه یک منتقد

اصغر فرهادی افتخاری به بنیاد آکادمی سینمای اسپانیا پیوست

امیر جدیدی در نقش «غلامرضا تختی» ظاهر می شود

ساندی تایمز ثروتمندترین ستاره‌های موسیقی بریتانیا را معرفی کرد

نیک زی | «مگنس چیس» به ایران آمد

نیک زی | آغاز دور جدید برنامه‌های گرافیک موسیقی

((آوانتاژ)) در اولین حضور خارجی خود ((لایپزیک)) آلمان سفر می کند

نیک زی | «فروشنده» در جهان چقدر فروخت؟

بررسی عکس بینظیر و دیدنی گفتگوی غیر رسمی سرانG7 در شهر چارلوویکس (Charlevoix) کانادا

نیک زی | حراج زیرقیمت شاهکار داوینچی

سیروس الوند از جادوی بازیگرها در نمایش «مفیستو» و خرسنداش از سرپا بودن تئاتر می گوید

اظهارات تکان‌دهنده «تارانتینو» درباره رسوایی اخیر هالیوود

ماشین جیمز باند توسط کریستیز به نفع دانش‌آموزان بی‌بضاعت به حراج گذاشته شد

9 فیلم ایرانی در جشنواره فیلم «سالنتو»ایتالیا به نمایش در می آید

پنه لوپه کروز جایزه سزار افتخاری را ربود